2.Johannes 1,3

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

2.Johannes      Neues Testament - Lehrbuch

Version 1

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 2

Textus Receptus; - Griechisches Neues Testament ohne Akzente, 1550/1894. Mit Änderungen von Scrivener. VAR1: Originaltext Stephens 1550, VAR2: Änderung durch Scrivener 1894. .

Version 3

Die Vulgata stellt eine lateinische Übersetzung der Bibel aus dem Griechischen dar, die von Hieronymus ca 382 bis ca 395 erstellt wurde. Die Version NOVA entstand im Auftrag des Vaticanums II .

Inhaltsverzeichnis

2.Johannes - Kapitel

1

2.Johannes 1,3



2.Johannes - Kapitel 1


1.1  Der Älteste an die auserwählte Frau und ihre Kinder, welche ich in Wahrheit liebe, und nicht ich allein, sondern auch alle, welche die Wahrheit erkannt haben, 1.2  um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und mit uns sein wird in Ewigkeit. 1.3  Gnade sei mit uns, Barmherzigkeit und Friede von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, dem Sohne des Vaters, in Wahrheit und Liebe! 1.4  Es freut mich sehr, daß ich unter deinen Kindern solche gefunden habe, die in der Wahrheit wandeln, wie wir ein Gebot empfangen haben vom Vater. 1.5  Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern dasjenige, welches wir von Anfang an gehabt haben), daß wir einander lieben. 1.6  Und darin besteht die Liebe, daß wir nach seinen Geboten wandeln; dies ist das Gebot, wie ihr es von Anfang an gehört habt, daß ihr darin wandeln sollt. 1.7  Denn viele Irrlehrer sind hinausgegangen in die Welt, die nicht bekennen, daß Jesus der im Fleisch gekommene Christus ist; das ist der Irrlehrer und der Widerchrist. 1.8  Sehet euch vor, daß ihr nicht verlieret, was ihr erarbeitet habt, sondern vollen Lohn empfanget! 1.9  Wer darüber hinausgeht und nicht in der Lehre Christi bleibt, der hat Gott nicht; wer in der Lehre bleibt, der hat den Vater und den Sohn. 1.10  Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, den nehmet nicht auf in euer Haus und grüßet ihn nicht! 1.11  Denn wer ihn grüßt, macht sich teilhaftig seiner bösen Werke. 1.12  Ich hätte euch viel zu schreiben, will es aber nicht mit Papier und Tinte tun, sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlich mit euch zu reden, damit eure Freude vollkommen sei. 1.13  Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten.
1.1  ο πρεσβυτερος εκλεκτη κυρια και τοις τεκνοις αυτης ους εγω αγαπω εν αληθεια και ουκ εγω μονος αλλα και παντες οι εγνωκοτες την αληθειαν 1.2  δια την αληθειαν την μενουσαν εν ημιν και μεθ ημων εσται εις τον αιωνα 1.3  εσται μεθ {VAR1: ημων } {VAR2: υμων } χαρις ελεος ειρηνη παρα θεου πατρος και παρα κυριου ιησου χριστου του υιου του πατρος εν αληθεια και αγαπη 1.4  εχαρην λιαν οτι ευρηκα εκ των τεκνων σου περιπατουντας εν αληθεια καθως εντολην ελαβομεν παρα του πατρος 1.5  και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην {VAR1: γραφω } {VAR2: γραφων } σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους 1.6  και αυτη εστιν η αγαπη ινα περιπατωμεν κατα τας εντολας αυτου αυτη εστιν η εντολη καθως ηκουσατε απ αρχης ινα εν αυτη περιπατητε 1.7  οτι πολλοι πλανοι εισηλθον εις τον κοσμον οι μη ομολογουντες ιησουν χριστον ερχομενον εν σαρκι ουτος εστιν ο πλανος και ο αντιχριστος 1.8  βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσωμεν α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβωμεν 1.9  πας ο παραβαινων και μη μενων εν τη διδαχη του χριστου θεον ουκ εχει ο μενων εν τη διδαχη του χριστου ουτος και τον πατερα και τον υιον εχει 1.10  ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε 1.11  ο γαρ λεγων αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις 1.12  πολλα εχων υμιν γραφειν ουκ ηβουληθην δια χαρτου και μελανος αλλα ελπιζω ελθειν προς υμας και στομα προς στομα λαλησαι ινα η χαρα ημων η πεπληρωμενη 1.13  ασπαζεται σε τα τεκνα της αδελφης σου της εκλεκτης αμην
1.1  o presbyteros eklekteh kyria kai tois teknois aytehs oys egoh agapoh en alehtheia kai oyk egoh monos alla kai pantes oi egnohkotes tehn alehtheian 1.2  dia tehn alehtheian tehn menoysan en ehmin kai meth ehmohn estai eis ton aiohna 1.3  estai meth {var1: ehmohn } {var2: ymohn } charis eleos eirehneh para theoy patros kai para kyrioy iehsoy christoy toy yioy toy patros en alehtheia kai agapeh 1.4  echarehn lian oti eyrehka ek tohn teknohn soy peripatoyntas en alehtheia kathohs entolehn elabomen para toy patros 1.5  kai nyn erohtoh se kyria oych ohs entolehn {var1: graphoh } {var2: graphohn } soi kainehn alla ehn eichomen ap archehs ina agapohmen allehloys 1.6  kai ayteh estin eh agapeh ina peripatohmen kata tas entolas aytoy ayteh estin eh entoleh kathohs ehkoysate ap archehs ina en ayteh peripatehte 1.7  oti polloi planoi eisehlthon eis ton kosmon oi meh omologoyntes iehsoyn christon erchomenon en sarki oytos estin o planos kai o antichristos 1.8  blepete eaytoys ina meh apolesohmen a eirgasametha alla misthon plehreh apolabohmen 1.9  pas o parabainohn kai meh menohn en teh didacheh toy christoy theon oyk echei o menohn en teh didacheh toy christoy oytos kai ton patera kai ton yion echei 1.10  ei tis erchetai pros ymas kai taytehn tehn didachehn oy pherei meh lambanete ayton eis oikian kai chairein aytoh meh legete 1.11  o gar legohn aytoh chairein koinohnei tois ergois aytoy tois ponehrois 1.12  polla echohn ymin graphein oyk ehboylehthehn dia chartoy kai melanos alla elpizoh elthein pros ymas kai stoma pros stoma lalehsai ina eh chara ehmohn eh peplehrohmeneh 1.13  aspazetai se ta tekna tehs adelphehs soy tehs eklektehs amehn
1.1  Presbyter electae dominae et filiis eius, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes, qui noverunt veritatem, 1.2  propter veritatem, quae permanet in nobis et nobiscum erit in sempiternum. 1.3  Erit nobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre et a Iesu Christo, Filio Patris, in veritate et caritate. 1.4  Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre. 1.5  Et nunc rogo te, domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum. 1.6  Et haec est caritas, ut ambulemus secundum mandata eius; hoc mandatum est, quemadmodum audistis ab initio, ut in eo ambuletis. 1.7  Quoniam multi seductores prodierunt in mundum, qui non confitentur Iesum Christum venientem in carne; hic est seductor et antichristus. 1.8  Videte vosmetipsos, ne perdatis, quae operati estis, sed ut mercedem plenam accipiatis. 1.9  Omnis, qui ultra procedit et non manet in doctrina Christi, Deum non habet; qui permanet in doctri na, hic et Patrem et Filium habet. 1.10  Si quis venit ad vos et hanc doctrinam non affert, nolite accipere eum in domum nec “ Ave ” ei dixeritis; 1.11  qui enim dicit illi: “ Ave ”, communicat operibus illius malignis. 1.12  Plura habens vobis scribere, nolui per chartam et atramentum; spero enim me futurum apud vos, et os ad os loqui, ut gaudium nostrum plenum sit. 1.13  Salutant te filii sororis tuae electae.









Uhrzeit: Sonntag, 28.April.2024 08:45:11



Uhrzeit: Sonntag, 28.April.2024 08:45:11
Dauer: 0.095752000808716 das ist 0:0:0